СТУДИЯ ПЕРЕВОДА "ВЕКТОР ПРОФИ"

 ПРИГЛАШАЕТ

ОБУЧАЮЩИЙ КУРС ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ "Основы письменного перевода"(языковая пара: английский-русский)


ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ БАЗОВЫМИ НАВЫКАМИ ПЕРЕВОДА, ИЗБАВИТЕСЬ ОТ ОСНОВНЫХ ОШИБОК, НАУЧИТЕСЬ РАБОТАТЬ В CAT-ПРОГРАММАХ, СМОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ И УТВЕРДИТЬСЯ В ВЫБОРЕ ПРОФЕССИИ 


НАЧИНАЕМ 30 января 2017 года

продолжительность обучения - 3 месяца

ПЕРВЫЙ ШАГ НА ПУТИ К ПРОФЕССИОНАЛИЗМУ


Вы в начале сложного, но в то же время интересного пути. 

В любом деле ценятся профессионалы, и переводческая деятельность не исключение. Вы сможете стать классным специалистом, но для этого нужно будет приложить усилия и непрерывно двигаться вперед.

Наша задача - помочь вам сделать первый шаг на пути к высокой квалификации.



Учебный курс для начинающих переводчиков "Основы письменного перевода" - первая ступенька к вершинам мастерства.

ПРОГРАММА КУРСА


Что такое письменный перевод — знакомство с профессией.

Перевод учебных текстов, освоение базовых навыков переводчика на практике.

Изучение CAT-инструментов и других программ, необходимых переводчику.

Специальные методы и приемы работы над текстом.

Правильная организация рабочего процесса.

Деловая этика переводчика, выстраивание коммуникаций.

Правовые аспекты фриланса.

Маркетинг переводчика — рекомендации по поиску заказов.

ПРЕИМУЩЕСТВА КУРСА 

 

Практика перевода с первого занятия

Обучение основано на выполнении практических заданий. С первого дня занятий — погружение в процесс и отработка практических навыков, необходимых переводчику. 


Модель реальной работы

Весь процесс является моделью работы с реальными заказами. Вы сможете приобрести тот самый начальный опыт, которого так не хватает начинающим переводчикам.


"Боевой" опыт

В программу курса включены приемы, полезные советы и рекомендации, основанные на реальной практике опытных переводчиков.


Современные технологии

Обучение проводится на базе программ CAT (Computer-Assisted Translation), без которых работа современного переводчика немыслима. В процессе учебы вы освоите основные принципы работы CAT-программ и получите практические навыки.

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ КУРСА


ДМИТРИЙ ГРОМОВ


Дипломированный переводчик с 1994 года, редактор и консультант, сертифицирован по программе Certified PRO network, автор уникальной методики обучения начинающих переводчиков, создатель и руководитель Студии перевода "Вектор Профи"


СТРУКТУРА КУРСА


28 января 2017 года - вводный онлайн-семинар

12 недельных циклов с 30 января по 23 апреля

Учебный цикл = 1 неделя

Видеоурок, текстовый материал

Практическое задание на письменный перевод

Проверка заданий преподавателем

Работа над ошибками

Каждую субботу - онлайн-семинар

Разбор ошибок и рекомендации по их устранению 

Полезные советы и приемы

Ответы на вопросы

24-30 апреля - итоговая аттестация

ЧТО ВЫ ПОЛУЧИТЕ В КОНЦЕ ОБУЧЕНИЯ


Базовые навыки, необходимые для начала вашей карьеры переводчика

Сертификат о прохождении курса обучения для начинающих переводчиков 


Уверенность в своих силах и готовность к дальнейшему освоению профессии

СКОЛЬКО СТОИТ ОБУЧЕНИЕ? 


Стоимость курса

9000 рублей

ОТЗЫВЫ  УЧЕНИКОВ ДМИТРИЯ ГРОМОВА


Анастасия Железняк

Очень рада, что такой курс существует, и я его нашла. На мой взгляд, для начинающих переводчиков, это именно то, что нужно.
Практические задания по переводу (детальный разбор ошибок и очень четкие и подробные рекомендации, как эти ошибки исправить) начинаются сразу же и это очень ценно. Эти практические навыки дополняются еженедельными онлайн семинарами, которые содержат массу полезной информации (поиск заказчиков, работа в специализированных программах, составление резюме и т.д.) и дают возможность задать вопросы в режиме онлайн.
Обратная связь очень оперативная: можно задать любой вопрос и сразу же получить на него ответ. И, конечно, участие в настоящих проектах в команде с другими переводчиками дает неоценимый опыт, которого так не хватает. Курс дает максимум возможностей для того, чтобы начать работать переводчиком.
Дмитрий, спасибо Вам за терпение, доверие и идею создать такой замечательный курс)

Яна Дмитренко

Я очень рада что я нашла этот курс (или это он нашел меня?). Он был очень кстати. Дмитрий помог мне обратить внимание на проблемы, которые я игнорировала. Я стала усерднее, дотошнее и качественнее выполнять переводы. Я стала вычитывать их по сто раз:) А знания в Мемсорс Эдитор пригодились мне в дальнейшей работе. Я осталась всем довольна, обучение прошло не зря это точно. Потраченные деньги стоили данного курса. Рекомендую!

Ольга Мишина

Давно хотела попробовать свои силы в переводе и применить знание языка, но все курсы по тем или иным причинам мне не подходили. Формат курсов Дмитрия идеален для занятых людей: он-лайн занятия, только практика, оплата только за фактически оказанные услуги.
За действительно короткий срок я смогла получить значительный объем знаний: что представляет собой мир удаленного переводчика, как сориентироваться в поиске работы и заказчика, правовые и финансовые нюансы работы и многое другое. А главное, приемы и методики перевода и работа в специализированных программах - в классических вузах и на обычных курсах часто этому не учат!
В целом было действительно приятно и плодотворно сотрудничать с Дмитрием, как с профессионалом и просто с человеком. Очень живой и удобный формат обучения. И, как было обещано, дана возможность участвовать в реальных заказах с оплатой. С такой поддержкой теперь не страшно выходить в самостоятельное плаванье!

Наталья Сивкова

На момент знакомства с данным курсом я уже имела некоторый опыт переводов, но очень давний, очень нерегулярный и такой ... что называется, "на коленке". После первого же задания и первого семинара мне стало понятно, что моего профильного (лингвистического) образования для работы переводчиком мне совершенно не хватает, и что этот курс - как раз то, что мне нужно. В ходе занятий у нас была не только возможность детально отработать свои переводы, но получить массу необходимых "околопереводческих" знаний. Навыки работы с CAT-программами, полезные ПО и ссылки, решение терминологических задач и многое другое - все это было и есть очень полезно для работы! И самое главное, что всю полученную информацию можно тут же применять на практике, то есть никакого отложенного эффекта))) Огромное спасибо Дмитрию за отличную идею (лично для меня — так вообще буквально бросили спасательный круг, что называется), за терпение и профессионализм!

Жанна Манохина

Здравствуйте, осмелюсь сказать, коллеги, хоть мне до громкого слова "переводчик" ещё очень долго идти, но дорогу осилит идущий, а уж идущий рядом с Дмитрием, можно сказать, за руку, осилит её в два, а то и три, ну или в четыре раза быстрее! Очень много сказано положительного про курсы этого уважаемого мной (и уверена, не только мной) переводчика и преподавателя! Моё путешествие в мир переводов началось с самой первой видеозаписи о том, как стать переводчиком. Это надо так уметь заинтересовать, внушить уверенность в том, что если захотеть, то всё получится! И ведь Дмитрий оказался прав! Благодаря его наставничеству я подтянула навыки работы на компьютере, не говоря уже о получении знаний о том, как правильно и грамотно переводить. А уж за то, как оперативно он реагирует на просьбы и вопросы, хочется сказать отдельное спасибо! Это говорит о его серьёзном отношении и любви к своему делу, к нам, его ученикам. Я доверяю этому человеку и считаю, что всё, что он даёт на семинарах, на очных занятиях, необходимо переводчику, начинающему или более-менее опытному. Огромное спасибо вам, Дмитрий, за знания, умения, навыки!!! Только будьте построже с нами, пожалуйста!

Не упустите свой шанс начать карьеру профессионального переводчика. 

Количество мест ограничено. 

info@become-translator.ru

ИП Громов Дмитрий Александрович

ОГРНИП: 3125032220000029

Яндекс.Метрика

Остались вопросы? Звоните!

+7 (926) 561-16-69

Skype: ridman6938

Яндекс.Метрика